"В пользу латинской основы". О латинизации кавказских алфавитов в 1920-е гг.
Сегодняшний пост будет о латинизации алфавита у западных черкесов в 1920-е годы.
Начиная с первой четверти ХIХ в. вплоть до 1918г. русские ученые-кавказоведы и адыгские просветители несколько раз пытались создать черкесский алфавит на арабской, латинской и кириллической основе. Так, например, в 1829г. преподаватель Петербургского университета И.Грацилевский создал черкесский алфавит на русской графической основе, который использовали при переписке адыги, служившие в Кавказско-горском полуэскадроне. В первой половине XIX в. в Ставропольской гимназии адыг Умар Берсей преподавал черкесский язык на созданном им алфавите. Кабардинский князь Кази Атажукин открыл в одном из населенных пунктов Кабарды школу для подготовки учителей кабардинского языка. Шапсуг Натоуко Эфенди работал над созданием алфавита и грамматики адыгейского языка.
В 1918г., уже при Советской власти, в Екатеринодаре по решению Кубано-Черноморского ревкома адыгским просветителем А.И. Бекухом был составлен еще один алфавит на арабской графической основе. Именно с использованием этого алфавита вышли первые адыгейские газеты – «Красная Кубань», «Советская Кубань», «Адыгэ макъ» («Голос адыга»), «Адыгэ псэукI» («Адыгейская жизнь»).
В начале 20-х гг. вопрос о латинизации стал впервые обсуждаться на северокавказских совещаниях по горской культуре. В этот период времени арабская графика уже символизировала для партийных идеологов реформ и ученых, работающих в сфере языкового строительства, прошлое и препятствие для прогрессивного развития.
Очень важен и внешний, международный фактор, о котором писал лингвист В.М. Алпатов: «В те годы переход на латиницу происходил и в Турции. При всей разнице общественных процессов в двух государствах в них была и общая сторона – европеизация культуры…За турецким опытом в те годы у нас пристально следили».
Инициаторами перехода на латиницу выступили ученые Азербайджана, где в 1922г. во главе с Н. Наримановым был организован комитет всесоюзного значения для подготовки перехода на новый алфавит. В 1925г. в Баку начал работу Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК НТА). Первоначально Комитет занимался разработкой единого тюркского алфавита, впоследствии он стал теоретическим центром языкового строительства в СССР. На Северном Кавказе был создан Краевой комитет нового алфавита среди горских народов на Северном Кавказе.
К научной работе по латинизации письменности горских народов привлечен Северо-Кавказский краевой горский научно-исследовательский институт, а именно его лингвистическая секция, где вместе с местными лингвистами работали ученые Москвы и Ленинграда.
В июле 1923г. в г. Пятигорске Юго-восточным бюро РКП(б) было созвано совещание по вопросам просвещения горских народов, на котором принято решение о латинизации письменности чеченцев, ингушей, кабардинцев, адыгейцев, карачаевцев. Совещание пришло к выводу, что политические, экономические и культурные причины – «изучение горских (яфетических) языков, взаимные сношения горских народов друг с другом, наконец, упрощение и возможность централизации издательской работы» предполагают «принятие одной общей (графической – Н.Н.) основы всеми горскими народами».
«Из трех основ, - говорится в резолюции, - арабской, русской и латинской, принятой той или другой народностью, совещание высказывается в пользу латинской основы как наиболее красивой, четкой, достаточно отвлеченной, чтобы не быть элементом русификации».
Профессор Н.Ф. Яковлев на 2-ой конференции по культурному строительству горских народов Северо-Кавказского края в 1925г. в г. Ростове-на-Дону высказал мысль о том, что «русская графика, благодаря ее распространению через миссионерские школы, получила для некоторых народностей неприятный для национального чувства привкус русификаторства и насильственной денационализации». Эту же тему озвучил и ученый-языковед Е. Поливанов в 1928г.: «…ненависть к миссионерским транскрипциям (в эпоху русификации) была настолько очевидной, что выступать с проектом алфавита на русской основе было бы для данной среды утопией».
Латинская же графика воплощала идеи прогресса, приобщение к мировому культурному опыту, воплощением которого для горцев должны были стать европейская и русская традиции.
Преимущества латинской графики перед арабской оценивались с точки зрения элементарной прагматики: латиница избавляла от сложностей написания и фонетической ограниченности арабского алфавита для выражения звуков языков многих народов Кавказа, а также снимала сложности, возникающие с типографским набором и дороговизной издательского процесса на арабской графике.
В то же время совещание отметило, что введение латиницы у народов Северного Кавказа, традиционно использующих арабскую графику, может быть «истолковано как отход от религии». Поэтому какое-то время одновременно использовались арабская и латинская графические основы. Совещание рекомендовало сохранить арабскую графику при печатании текстов религиозного характера: «Создание национальной графики для тех народов, которые ранее не имели на своем родном языке никаких письменностей абсолютно не противоречит ранее существовавшим божественным принципам как клерикалистов, так и реформистов, ибо право печатания Корана и других религиозных книг остается на основе священных графиков (…) а если наши муллы не могут, как раньше, писать рецепты-талисманы на излечение от всяких болезней священными графиками Корана для темных масс и не так хорошо зарабатывать, как раньше, то это не вина латинистов, а органов здравоохранения на местах».
О преимуществах латинской графики перед арабской на совещании говорил и председатель Северо-Кавказского краевого Нацсовета У.Алиев: «Точно так же, как замкнутые в горах некоторые горцы и поныне по первобытному ездят только на ишаках и не знают колесной езды, тогда как по Европе летают на аэропланах, так и наши арабисты в замкнутых ущельях учения ислама остались ездить на допотопной форме графики – арабский алфавит, тогда как культурные народы ездят усовершенствованными письменами вплоть до стенографии».
В 1927г. в Адыгее был завершен переход с арабской на латинскую графику, в октябре появилась первая книжная продукция на латинице. Интересно, что и адыги Сирии почти синхронно предприняли аналогичную реформу алфавита: «Черкесское общество содействия науке и просвещению» выработало новый алфавит на латинской основе. Этот алфавит существенно отличался от алфавита, которым пользовались северокавказские черкесы. Тифлисский комитет Нового Тюркского алфавита издал брошюру с критикой алфавита ближневосточных адыгов и призывал адыгов на Ближнем Востоке перейти на алфавит, уже введенный у адыгов Северного Кавказа.
Источники сообщают о сопротивлении адыгского духовенства латинизации. В нашем распоряжении оказалось не так много архивных документов, по которым можно судить о реакции адыгского мусульманского духовенства на реформу письма, и даже имеющиеся сведения чрезвычайно скупы. Неясно, в чем же конкретно выражалась «бешеная агитация против латинского алфавита» и «лживая пропаганда духовенства», «стремление ориентировать адыгейский народ в национально-культурном строительстве на панисламистский Восток», о которых говорилось в партийных протоколах и северокавказских периодических изданиях 20-х гг.
Известно, что в 1925 г. на третьем съезде мусульманского духовенства Адыгеи эфенди М.Набоков предложил заменить арабским алфавитом вводимый латинский шрифт, однако его аргументация и решения съезда по этому вопросу не зафиксированы в выявленных протоколах съезда.
7 августа 1929г. Пленумом ЦИК СССР и СНК СССР было принято постановление о введении нового латинизированного алфавита. Постановление обязывало все общесоюзные государственные учреждения и предприятия, в которых тюркоязычная документация ведется на арабском алфавите, применять алфавит латинизированный, издания на старом, арабском алфавите, прекратить, а вузам и научным учреждениям обеспечить использование нового алфавита в преподавательской работе.
А так газета "Адыгейская жизнь" в 1928 году пропагандировала латинизацию.