Политика - отдельно, язык - отдельно
Шел по центральной части Баку и увидел это объявление, как бы на азербайджанском языке. Предлагают купить наушники. На азербайджанском есть перевод этого слова - гулагджыг, но слово "наушники" короче и приемлеее, так что русское слово легко вытеснило азербайджанское.
Дальше уже специально смотрел по стенам. И вот - линзы, оптика. На "азербайджанском".
Уверен, это объяление русскоязычные читатели сами прочтут без моей помощи
За автомобилем приглашение в kabak
Продажа сарафанов и одежды (палтар).
Оказывается, сколько бы не возмущались-кричали-требовали нацоналисты-патриоты-ревнители чистоты родной речи, языковые процессы идут своим чередом, у них не спрашивая. Русский язык крепко сидит в азербайджанском.
Последняя фотография доказывает, что процессы в языках были всегда и будут. В витринах Музея азербайджанской литературы выставлены изображения и крылатые фразы исторических наших поэтов. В строках Фатьмы ханум Кемине первую строку я понимаю, а вторая настолько богата арабскими и фарсидскими оборотами, что сегодня мы ее без переводчика не поймем.
Получается, что бороться с засорением родной речи иностранными словами, конечно, нужно, но дело это малоперспективное.
В начале прошлого века в Азербайджане пытались навести в языке порядок. "Паровоз" переименовали в "бухар арабасы" - паровая телега. Не прижилось.
В восьмидесятых телеканал АНС начал применять слово "геликоптер", как будто оно чисто азербайджанское. С тех пор только они и геликоптерят. Все другие азербайджанцы летающие вертушки называют "вертолетами".